Približava se vreme predaje godišnjih finansijskih izveštaja, što podrazumeva ogromnu količinu posla i za računovođe i za same kompanije. To možemo da vidimo i po povećanom broju zahteva za prevodima ovih izveštaja, uglavnom od stranih kompanija koja imaju predstavništva u … Read more
NOVINE ZA STRANCE U SRBIJI – BORAVAK I ZAPOŠLJAVANJE
Click to read the same article in English.
Kako nam često dolaze strani državljani sa upitima za prevod dokumentacije i uopšte pravilima vezanim za zapošljavanje stranaca, evo nekih osnovnih informacija o promenama zakona, a svakako, za detalje i podrobna tumačenja … Read more
Kontrola kvaliteta u lokalizaciji igrica: dostignite globalne nivoe uspeha!
U svetu razvoja igrica možete biti prvoklasni programer ili voditi izuzetan tim, ali najverovatnije vaš tim ne govori sve jezike tržišta koje želite da osvojite igricom.
Kako onda da budete sigurni da je prevedena verzija igrice fenomenalna kao originalna, sa … Read more
Budućnost prevoda: prihvatanje tehnološkog napretka u prevodilačkoj industriji
Usluge prevoda i lokalizacije su se značajno razvile u poslednjih nekoliko godina, prilagođavajući se tehnološkom napretku i promenljivim globalnim zahtevima. Kako svet postaje sve više povezan, prevodilačka industrija nastavlja da se razvija, integrišući tehnologiju radi poboljšanja efikasnosti, tačnosti i pristupačnosti. … Read more
LOKALIZACIJA VIZUALA U FOKUSU
Kao važan i korak koji se često previdi u procesu lokalizacije, vizuelna lokalizacija se odnosi na prilagođavanje vizuelnog sadržaja specifičnom kulturološkom i jezičkom kontekstu, čineći ga relevantnim i privlačnim određenoj ciljnoj publici. Ovo može uključivati prevod naziva slika, napomena i … Read more
Ovladavanje finom umetnošću pisanja tekstova i SEO-optimizovanih prevoda: recite zbogom pretrpavanju teksta ključnim rečima
U svetu digitalnog marketinga ključne reči igraju ključnu ulogu u usmeravanju organskog saobraćaja ka veb sajtovima. Međutim, tanka je linija između efikasnog korišćenja ključnih reči i preterivanja u upotrebi u samom tekstu.
Pretrpavanje ključnih reči („keyword stuffing”) odnosi se na … Read more
RAVNOTEŽA IZMEĐU POSLA I PRIVATNOG ŽIVOTA: KAKO JE POSTIĆI TOKOM RADA OD KUĆE
Koleginica je nedavno bila zabrinuta kako će se snaći u radu od kuće po prvi put i raspitivala se kako najbolje da se organizuje, pa odatle i izbor današnje teme.
Nekad ume da bude baš teško izbalansirati privatno i poslovno … Read more
PREVOD DOKUMENATA PRILIKOM ZAPOŠLJAVANJA STRANACA U SRBIJI
Prema zvaničnim podacima Nacionalne službe za zapošljavanje koja je nadležna za izdavanje radnih dozvola stranim radnicima, od početka 2022. godine strancima je izdato oko 15.000 radnih dozvola u Srbiji.
Pored radnika koji dolaze kako bi radili u velikim stranim kompanijama, … Read more
PREVOD KAO DEO MARKETINŠKE STRATEGIJE
Živimo u globalizovanom svetu gde preduzeća imaju potencijal da stignu do klijenata u različitim zemljama i na različitim jezicima. Da bi maksimalno iskoristile ovu priliku, kompanije treba da uključe prevođenje u svoje marketinške strategije. Hajde da pogledamo prednosti uključivanja prevoda … Read more
PREDNOSTI TITLOVA ZA VIDEO SADRŽAJE: Lista dobrih razloga
Prema rezultatima istraživanja kompanije Cisco, 82% internet saobraćaja se sastoji od video sadržaja. Sve više se navikavamo da gledamo video snimke i slušamo podkastove, i zato je multimedijalni sadržaj sve prisutniji kao suštinski deo mnogih marketinških kampanja.
YouTube je platforma … Read more
GREŠKE U MEDICINSKOM PREVODU KOŠTAJU VIŠE OD NOVCA
Pošto se čitav svet pretvara u jedno veliko globalno selo, a jezičke barijere postaju sve izraženije u svakodnevnim aktivnostima, profesionalni lingvisti pomažu da se prevaziđu ove prepreke u komunikaciji, bez obzira na to koji jezik je u pitanju. Nigde ovo … Read more
PREVOĐENJE KLJUČNIH REČI
Ključne reči su svuda oko nas!
Kada pokušavate da ciljate na višejezične onlajn svetove, potrebno je mnogo više od proste lokalizacije sadržaja veb sajta na strani jezik i prevoda koda stranice.
Globalna optimizacija pretraživača (Search Engine Optimization – SEO) … Read more
SARADNJA SA PREVODILAČKOM AGENCIJOM ILI PREVODILAC SA PUNIM RADNIM VREMENOM?
Da li se vaša firma probija na strana tržišta? Imate klijente širom sveta? Planirate saradnju sa stranim kompanijama? Ono što će vam svakako trebati je prevod dokumentacije potrebne za nova tržišta na jezike tih tržišta.
Potreba za kvalitetnim prevodima vas … Read more
PREVODILAČKE AGENCIJE ZA VREME VIRUSA KORONA
Svetska zdravstvena organizacija (SZO) proglasila je COVID-19 globalnom pandemijom 11. marta . Od tada su mnoge države širom sveta zatvorile svoje granice i uvele mere zaštite kako bi se sprečilo širenje virusa.
Posledica cele situacije je činjenica da se promenio … Read more
PRE NEGO ŠTO NARUČITE PREVOD: KAKO DA UŠTEDITE VREME I NOVAC
Na tržištu danas postoji veliki broj prevodilačkih alatki (Computer-Assisted-Translation (CAT)), i sve one funkcionišu po manje-više sličnom principu, a sa druge strane, takođe postoji i oklevanje prevodilaca i prevodilačkih agencija u korišćenju ovih alatki.
Da počnemo razvejavanjem neistina: … Read more
PREVODILAC DOBIJA REČ:
Draško Drak Nikodijević je bio prvi basista i vokal čuvenog benda iz osamdesetih, „Igra staklenih perli“. Nakon napuštanja ovog benda, oformio je The White Rabbit Band i krajem osamdesetih se odselio u SAD, gde je radio kao usmeni prevodilac za … Read more
KAKO UPROPASTITI VIŠEMESEČNE NAPORE MARKETINŠKOG TIMA U JEDNOM POTEZU
Vaš marketinški tim dirinči već mesecima pokušavajući da osmisli savršenu marketinšku strategiju za promociju novog proizvoda na tržištu. Smislili su slogan, a onda ga glancali i lickali do krajnjih granica, dok nije zasijao u punom sjaju, obećavajući svojom savršenošću neverovatne … Read more
DOCTOR KNOWS BEST
DIAGNOSIS: TRANSLATION
Article published on EUATC NEWS
At #t9n conferences people are usually surprised when I say I’m a medical doctor. They always ask me how I ended up in the translation industry.
When it comes to those interesting journeys … Read more
CENE PREVODA
Često dobijamo pitanja o tome kako se naplaćuju prevodi, kako se računa cena i od čega zavise cene – pa evo kratkog objašnjenja svih faktora koji ulaze u određivanje cene prevoda, koje će vam, nadamo se, olakšati ceo proces.
Prvo, … Read more
ŠTA JE POTREBNO DA ZNATE O PREVODIMA SA OVEROM SUDSKOG TUMAČA
„Da bi javna isprava jedne države mogla biti upotrebljena u drugoj državi, u kojoj se koristi jezik, različit od jezika na kom je isprava izdata, potrebno je da bude prevedena na jezik države u kojoj će biti upotrebljena. Prevod može … Read more
ŠTA JE DTP I ZAŠTO JE BITAN
Kada stupite u kontakt sa prevodilačkom agencijom i razgovarate o prevodilačkom projektu, da li se desi da se susretnete sa čestim spominjanjem DTP usluga kao načinom da se umanje troškovi? Šta je taj DTP o kome govore i kako može … Read more
NAJSKUPLJI PREVOD U ISTORIJI
ili
KAKO DVE REČI MOGU DA KOŠTAJU DESET MILIONA DOLARA
(Odnosno):
Zašto jeftini prevodi
(Ili još alternativnije, kako je Mendelina sahrana postala priča za sebe)
Svi smo čitali strašnu i na trenutke bizarnu priču o … Read more
MARFIJEV ZAKON ZA PREVODIOCE
ili
Kako stvari koje mogu da pođu naopako, obično i pođu
(Slobodno dodajte sopstvene odredbe zakona ovde J)
Moj prevodilački proces
- Odugovlačenje
- Panika
- Prevođenje
- Lektura
- Plakanje
Konačno imam vremena da se „naglas“ požalim svima koji žele da slušaju/čitaju! … Read more
PISANJE RADNE BIOGRAFIJE: SAVETI I TRIKOVI
Da krenemo odmah direktno i bez lažnog umanjivanja značaja: pisanje radne biografije je zahtevan zadatak! Od vas se očekuje da u jedan dokument spakujete čitavu svoju karijeru, postignuća i veštine, i lepo ih izložite na jednoj kucanoj strani. Čak i … Read more
IZGUBLJENI U PREVODU RADNE BIOGRAFIJE
Bez obzira na to da li se prijavljujete za posao u inostranstvu ili za posao u stranoj firmi u sopstvenoj zemlji, biće vam potreban prevod radne biografije, a naročito je važno da se pri prevođenju (i sastavljanju) posebno skoncentrišete na … Read more
ŠTA PODRAZUMEVA LOKALIZACIJA VEB SAJTA?
Nije više tajna da lokalizacija sajta za više jezika može da poveća prodaju i pomogne u plasiranju prave poruke pravoj publici – ali samo ako se uradi na pravi način.
Pre nego što se uopšte krene sa lokalizacijom, vlasniku sajta … Read more
ZAŠTO TREBA DA PREVEDETE SVOJ VEB SAJT
Dobro ste se potrudili i pomučili da napravite odličan sajt za svoju firmu. Pažljivo ste proverili svaki detalj, sliku i reč. Sigurni ste da je sajt prilagodljiv i vidljiv na svim uređajima i pretraživačima. Pratite broj poseta i tumačite analitiku … Read more
ZAŠTO JE LOKALIZACIJA BITNA
Da li vam se ikada desilo, dok čitate oglas u novinama, uputstvo za korišćenje ili neki marketinški materijal, da se zapitate zašto ne zvuči baš kako bi trebalo. Nije u pitanju nešto što tačno možete da izdvojite, reč ili fraza … Read more
5 NAJPOPULARNIJIH PREVODILAČKIH BLOGOVA
I prevodioci i prevodilačke agencije treba da budu u toku i prate sve novosti, dešavanja i inovacije u svom polju, a jedan od načina da se ovo uradi je praćenje relevantnih prevodilačkih blogova koje pišu nezavisni prevodioci, firme ili asocijacije. … Read more
Kako uštedeti vreme i novac
Naručivanje prevoda od prevodilačke agencije nije tipičan scenario u kome na tržištu tražite najpovoljniji proizvod. U ovom slučaju, pošto je u pitanju intelektualna vrsta usluge, ključan je ljudski faktor, i onda tu nema uputstva koje bi vas, korak po korak, … Read more
Promena radnog vremena
Ovim putem vas obaveštavamo da će počevši od 26. februara naše radno vreme biti promenjeno.
Kancelarija će raditi od 08:00 do 17:00.
Van radnog vremena nas možete kontaktirati na dežurni telefon i dežurni Skype:
Telefon: 060 68 68 978
Skype:… Read more
SVET SVI VIDIMO DRUGAČIJE
Kao što piramide u Gizi kriju svoju večitu tajnu, tako i prodaja krije jednu tajnu i misteriju – kako prodati ekskluzivno rešenje. Šta je to što će nas naterati da donesemo odluku u trenutku kada kupujemo, baš ovu ili onu … Read more
Otvoren je konkurs za novo radno mesto
Ukoliko ste zainteresovani za karijeru u prevodilačkoj industriji i želeli biste da radite kao projektni menadžer/prevodilac u prevodilačkoj agenciji, konkurišite!… Read more
EUROTRANSLATE NA SAJMU ZAPOŠLJAVANJA OPŠTINE ZEMUN
Eurotranslate tradicionalno već 5 godina učestvuje na sajmu zapošljavanja koji organizuje opština Zemun.
Pored tradicionalnog gostoprimstva opštine Zemun kao dobrog domaćina, Eurotranslate kao jedna od uspešnih firmi svakodnevno širi poslovanje i svake godine imamo potrebu za proširenjem kolektiva, ove godine … Read more
BLIS – prva regionalna konferencija evropske prevodilačke industrije u Srbiji
Prisustvovanje BLIS konferenciji novembra 2017. predstavljalo je zaista odličan doživljaj. To je bio prvi put da prisustvujem takvom događaju, a moram da kažem da se izdvaja u odnosu na događaje kojima sam do sada prisustvovao. Pošto je kompanija u kojoj … Read more
Najdžel T. Paker, stručnjak za internet promocije po prvi put u Srbiji. Za sve koji žele da promovišu svoj posao na internetu i za sve koji se bave veb stranicama
U okviru BLIS konferencije održava se posebno predavanje Najdžela T. Pakera, autora knjiga i predavanja na temu digitalnog biznisa.
Zahvaljujući svom iskustvu i shvatanju načina na koji funkcioniše internet i pravca u kojem se on kreće, Najdžel je prava osoba … Read more
Prva međunarodna konferencija prevodilačke industrije u Srbiji
Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije (UPPS) organizuje prvu regionalnu konferenciju evropske prevodilačke industrije u Srbiji, koja se održava 9. i 10. novembra u hotelu Crowne Plaza u Beogradu.
Centralna tema Balkanskog simpozijuma prevodilačke industrije (BLIS) su moderne tehnologije i trendovi.… Read more
H*R*I*S*T*O*S V*A*S*K*R*E*S*E
Topli pozdrav vama svima što vas sa druge strane ekrana ima.
Da ste živi i zdravi, da se Vaskrs večno slavi.
Da vas prati blagoslov večni i da su vam svi praznici srećni.
H*R*I*S*T*O*S V*A*S*K*R*E*S*E… Read more
Transport i logistika Jugoistočne Evrope i Dunavskog regiona – TIL 2017
- biznis konferencija „Transport i logistika Jugoistočne Evrope i Dunavskog regiona – TIL 2017” održana je pod pokroviteljstvom Ministarstva građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture Republike Srbije 5. aprila 2017. u Sava Centru u Beogradu.
Eurotranslate je i ovog puta prisustvovao konferenciji kao … Read more
International Energy and Investment Days
This year, from March 2 to March 3, 2017, International Energy and Investment Days were staged for the sixth time in Novi Sad, in partnership with the Central European Development Forum (CEDEF), Novi Sad Fair and Provincial Secretariat for Energy, … Read more
Jedna mala torta izmamila je mnogo osmeha
Povodom 59. rođendana prihvatilišta za decu u Beogradu, dve sestrinske firme, prevodilačka agencija Eurotranslate i knjigovodstvena agencija Euroračunovodstvo, sa zadovoljstvom su bili gosti ovih divnih malih ljudi.
Jedna mala torta koju smo odneli izmamila je mnogo osmeha. Naše male želje … Read more
Bilateral business meetings between Macedonian and Serbian companies
As part of marking an extremely important anniversary – 95 years of Macedonia’s system of chambers of commerce, bilateral business meetings between Macedonian and Serbian companies were held on February 16, 2017 at Palace hotel in Skopje. The delegation … Read more
OSCE Chairmanship Business Conference
Povodom austrijskog predsedavanja organizacijom OEBS u 2017. godini, odeljenje spoljne trgovine Privredne komore Austrije – ADVANTAGE AUSTRIA organizovalo je u saradnji sa austrijskim Saveznim ministarstvom nauke, istraživanja i privrede (BMWFW), Saveznim ministarstvom za evropske integracije i spoljne poslove (BMEIA) i … Read more
11. Međunarodna konferencija saveza EUATC 2016, Budimpešta
Naše koleginice Jasmina Kobali i Aleksandra Banković prisustvovale su konferenciji saveza EUATC (Evropski savez udruženja prevodilačkih preduzeća) održanoj u Budimpešti na temu menadžmenta i prodaje.
UPPS Radionica za prevodioce
Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije organizovalo je radionicu za prevodioce. Radionica pod nazivom OD PREVODA DO REDAKTURE – tehnike prevođenja kao temelj procesa prevođenja, namenjena je prvenstveno jezičkim stručnjacima, koji nemaju formalno obrazovanje iz oblasti prevođenja, ali se aktivno bave prevođenjem … Read more
Novogodišnja žurka
Novogodišnju žurku smo i ove godine priredili u Savani, našem omiljenom mestu u kome su ljubimci dobrodošli, a koje se nalazi na Dunavu. Sjajno je videti naše kolege uživo, makar i jednom godišnje. Zahvaljujemo se što ste se odazvali pozivu!… Read more
Deda Mraz stiže u Eurotranslate
Deda Mraz je posetio naše mališane… Read more
MEDICA-tradefair.com
Neposredno nakon sajma Tekom, naša koleginica dr Aleksandra Banković prisustvovala je najvećoj manifestaciji u oblasti medicine – trgovinskom sajmu Medica, održanom u Diseldorfu.… Read more
Tekom godišnja konferencija
Tekom godišnja konferencija zajedno sa Tcworld i Tekom sajmom najveći je globalni događaj i sajam tehničke komunikacije. Učesnici konferencije su zaposleni u industrijskim, softverskim i uslužnim kompanijama, sa (trenutnim) fokusom na nemačko, austrijsko i švajcarsko tržište. Na sajam dolazi sve … Read more
Hrvatski prevodilački forum, Zagreb, 5. novembar 2015.
Nekoliko dana nakon konferencije na temu terminologije tehnologije prevođenja (TTT) u Ljubljani, naše kolege iz Hrvatske organizovale su prvi Hrvatski prevodilački forum. Čestitamo našim kolegama iz Hrvatske na sjajnoj konferenciji.… Read more
ISO 9001 certification
After eight month of hard work of our team and especially Marina Jovanovic, who leaded the whole process we attained ISO9001:2008 for translation services. Specials thanks also to our consultant Slavoljub Petrovic from CQA.… Read more
Konferencija saveza EUATC u Lisabonu 2015.
Prisustvovali smo desetoj međunarodnoj konferenciji saveza EUATC (Evropski savez udruženja prevodilačkih preduzeća) održanoj u Lisabonu 2015. pod nazivom T-UPDATE. Tema konferencije bila je menadžment i prodaja.
Ovo je bila jedna od najboljih konferencija kojima smo ikada prisustvovali zahvaljujući sjajnim prezentacijama.… Read more
GALA 2015, Sevilja
Prisustvovali smo konferenciji Gala u Sevilji, a naša prezentacija mlade autorkinje Katarine Radić prikazana je u konkurenciji filmskog festivala.
Prikaz našeg filma:
Prikaz kompletnog filmskog festivala:
… Read more
Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije
Na skupštini saveza EUATC održanoj u Madridu, udruženje UPPS/SATC primljeno je u članstvo saveza EUATC, Evropskog saveza udruženja prevodilačkih preduzeća. Članstvo u udruženju UPPS/SATC predstavlja važan korak za afirmaciju našeg udruženja kao ozbiljnog aktera u svetu prevođenja, kako u Srbiji … Read more
„Porodica iz divljine“ koju je napisala Kobi Kriger, a na srpski preveo Bojan Radić.
Svima onima koji vole životinje i koji su kao deca sanjali, ili još uvek sanjaju o životu, ili bar poseti nekom rezervatu ili nacionalnom parku, toplo preporučujemo knjigu „Porodica iz divljine“ koju je napisala Kobi Kriger, a na srpski preveo … Read more
Prva međunarodna TTT konferencija
Učestvovali smo na prvoj međunarodnoj TTT konferenciji (konferencija posvećena prevodilačkoj tehnologiji i terminologiji) koja je održana u Zadru, Hrvatskoj.
Glavne teme su bile metode uz pomoću kojih bi se povećala produktivnost, poboljšale prevodilačke veštine i teorijska znanja pretopila u praksu, … Read more
Konferencija prevodilačke industrije GALA 2014 Istanbul
Lideri jezičke industrije iz preko 40 zemalja sastaće se na GALA 2014 čuvenoj godišnjoj konferenciji. Tema ove godine obuhvata nasleđe Istanbula, kao jedinog grada na svetu, koji spaja dva kontinenta. Mi ćemo se fokusirati na ono što je potrebno da … Read more
Status prevodilačke profesije u Evropskoj uniji
Ovaj izveštaj predstavlja studiju mehanizama kojima se signalizira status prevodilaca u Evropskoj uniji u 2011-2012, u poređenju sa SAD, Kanadom i Australijom.
Izveštaj nudi sociološko i ekonomsko oblikovanje načina na koji mehanizmi signaliziranja utiču na tržište u ovoj oblasti, sa … Read more
Konferencija ELIA Networking Days, Minhen
Svake godine, udruženje ELIA (European Language Industry Association) za svoje članove dva puta godišnje organizuje manifestaciju pod nazivom „Networking Days“. Prva manifestacija ove godine održana je u Minhenu i to za prvomajske praznike.
Učesnici su imali priliku da se kroz … Read more
Saradnja sa Dobrosavom Bobom Žikovićem
Pred sam kraj 2012. godine započeli smo saradnju sa Dobrosavom Bobom Živkovićem, veoma cenjenim ilustratorom u Srbiji. Nakon nekoliko sastajanja sa Bobom odlučeno je da napravimo kalendar za 2013. godinu sa 12 Bobovih ilustracija.
Ovde možete videti nekoliko genijalnih ilustracija … Read more
Tim bilding u Sloveniji
Zajedno sa kolegama iz Euroračunovodstva (www.euroračunovodstvo.com) smo bili na tim bildingu u Sloveniji.
Ovde možete videti nekoliko fotografija:
… Read more