Približava se vreme predaje godišnjih finansijskih izveštaja, što podrazumeva ogromnu količinu posla i za računovođe i za same kompanije. To možemo da vidimo i po povećanom broju zahteva za prevodima ovih izveštaja, uglavnom od stranih kompanija koja imaju predstavništva u Srbiji. Da bismo pojasnili neke nedoumice i odgovorili na pitanja koja često dobijamo, evo detalja o prevodu godišnjih finansijskih izveštaja.

Godišnji finansijski izveštaj predstavlja ključan dokument koji pruža dublji uvid u poslovanje kompanije tokom prethodne godine. Kako biste osigurali transparentnost i pravilno informisanje svih zainteresovanih strana, prevod godišnjeg izveštaja postaje od suštinskog značaja.

Ko predaje godišnji finansijski izveštaj i u kom obimu?

Prema zakonu u Republici Srbiji svaki privredni subjekt je u obavezi da sastavi godišnji finansijski izveštaj u formatu i sa sadržinom koja je zakonom jasno definisana, a u obavezi je da ga preda nadležnim institucijama najkasnije do 1. aprila 2024. a dokumentacija uz redovan godišnji finansijski izveštaj se predaje do 1. jula 2024. godine. Takođe, u obavezi je i da omogući javnosti da pristupi ovom izveštaju u narednih 5 godina od trenutka objavljivanja.

Mala pravna lica dostavljaju predmetni finansijski izveštaj kroz Bilans stanja, Bilans uspeha i Napomene uz finansijski izveštaj. U istom obimu finansijski izveštaj sastavljaju i preduzetnici razvrstani u tu veličinu.

Velika, srednja, matična pravna lica, sva javna društva, kao i preduzetnici razvrstani u te veličine, dostavljaju izveštaj u punom obimu: Bilans stanja, Bilans uspeha, Izveštaj o ostalom rezultatu, Izveštaj o promenama na kapitalu, Izveštaj o tokovima gotovine i Napomene uz finansijske izveštaje. Izuzetno, velika i srednja druga pravna lica koja kao računovodstvenu regulativu primenjuju pravilnik Ministarstva finansija, finansijski izveštaj dostavljaju u obimu: Bilans stanja, Bilans uspeha i Napomene uz finansijske izveštaje.

Kada i zašto se prevode godišnji izveštaji?

Prevod godišnjeg izveštaja postaje neophodan kada poslujete na globalnom tržištu ili imate međunarodne partnere, to je svojevrsna investicija u budućnost kompanije. Kompanije koje žele da prošire svoje poslovanje ili privuku investitore često imaju potrebe za prevođenjem godišnjeg izveštaja jer će potencijalni inostrani poslovni partneri ili investitori rado pregledati prevod godišnjeg izveštaja kompanije. Takođe, kada kompanija potražuje zajam ili kredit u inostranstvu, zajmodavci će zahtevati uvid u godišnji izveštaj.

Zašto je precizan prevod ključan?

Precizan prevod godišnjeg izveštaja od suštinskog je značaja jer bilo kakve netačnosti ili nedoumice mogu dovesti do pogrešnog tumačenja informacija. Bez obzira da li se radi o finansijskim podacima, poslovnim strategijama ili ciljevima kompanije, svaki segment izveštaja zahteva pažljivu obradu od strane stručnih prevodilaca za oblast finansija kako bi se zadržao izvorni smisao.

Godišnji finansijski izveštaj obuhvata različite dokumente, uključujući analize tržišta, izveštaje o performansama zaposlenih i druge relevantne informacije. Svi ovi dokumenti zahtevaju poseban tretman prilikom prevoda, jer svaki od njih ima svoje specifičnosti i terminologiju.

Kada je potreban pečat sudskog tumača, tačnije overa prevoda?

Da bi prevod godišnjih (finasijskih i revizorskih) izveštaja bio validan zvanični dokument, on mora posedovati i pečat zvaničnog sudskog tumača za određeni jezik, koji je ovlašćen za obavljanje ovog posla od strane Republike Srbije. Pečat sudskog prevodioca garantuje verodostojnost i legalnost prevedenih dokumenata, što je ključno u poslovanju u skladu sa zakonskim i regulativnim zahtevima.

 

 Na šta je bitno obratiti pažnju prilikom prevoda?

Bitno je da prevod izveštaja radi prevodilac stručan za oblast finansija koji će koristiti tačnu terminologiju i neće praviti greške koje mogu biti pogubne.

Takođe, pošto je ovo dokument koji sadrži veoma bitne informacije za poslovanje, gde svaki previd može napraviti ozbiljnu razliku, savetuje se lektura prevoda od strane lektora specijalizovanog za finansijsku tematiku, koji će obratiti pažnju ne samo na terminologiju, već i doslednost terminologije i stila, kontekstualnu tačnost, preciznost, pravopis i gramatiku.

 

Prevod godišnjeg finansijskog izveštaja nije samo tehnički zadatak već ključna investicija u uspešno poslovanje kompanije. Kvalitetan prevod osigurava da se informacije pravilno prenesu, bez izgubljenog značenja i promenjenih cifara.

Obratite nam se i dopustite da se pobrinemo da vaši godišnji izveštaji budu prevedeni precizno, tačno i kvalitetno, od strane stručnih prevodilaca.