Na tržištu danas postoji veliki broj prevodilačkih alatki (Computer-Assisted-Translation (CAT)), i sve one funkcionišu po manje-više sličnom principu, a sa druge strane, takođe postoji i oklevanje prevodilaca i prevodilačkih agencija u korišćenju ovih alatki.
Da počnemo razvejavanjem neistina: CAT alatke NISU isto što i mašinsko prevođenje. Prevodilačke alatke nemaju nikakve veze sa mašinskim prevodima. U pitanju je softver koji prevodioci koriste radi ubrzavanja procesa prevođenja, povećanja produktivnosti, smanjenja troškova i bržeg obrta projekata, kao i doslednosti prevoda – ali svakako nije tačno da ove alatke prevode umesto njih.
Jedna od najvažniji funkcija CAT alatki je mogućnosti pravljenja i upravljanja prevodilačkom memorijom (TM). Svi prevodi se pohranjuju unutar ove memorije, koja se dopunjava tokom procesa prevođenja, tako da prevodilac može da proveri, uporedi i upotrebi sačuvane sadržaje u okviru memorije.
Postoje mnoge praktične prednosti korišćenja CAT alatki, ali hajde da pogledamo samo one najosnovnije – i najvažnije!
DOSLEDNOST
Bez obzira da li je u pitanju brošura, uputstvo, veb sajt ili blog post – doslednost u komunikaciji u svim sadržajima je prioritet za svaki brend. Ovde CAT alatke mogu da budu od velike pomoći jer možemo da proverimo upotrebu određenih izraza u kompletnoj memoriji, za sve prevedene tekstove. Takođe, ova funkcija mnogo pomaže i u procesu revizije, jer lektor može da koristi kreiranu memoriju i održava prevod doslednim.
UŠTEDA NOVCA
Korišćenjem prevodilačke memorije za određenog klijenta ili brend, tokom vremena, kako se memorija gradi i dopunjava, pogotovo za klijente koji prevode veće količine teksta, nivo ponovljenog sadržaja raste, pa su „nagrade“ u vidu smanjenja cena sve očiglednije.
Pored toga, kada se, na primer, određeni dokument samo ažurira, nema potrebe prevoditi ga ponovo od nule, jer će prevodilačka memorija već imati sačuvane prethodne verzije dokumenta.
KVALITET
Većina CAT alatki ima funkcije za kontrolu kvaliteta, kao što su automatsko ispravljanje slovnih grešaka, provera gramatičke ispravnosti, provera oznaka koje nedostaju ili nisu pravilno postavljene, provera cifara, provera doslednosti terminologije, formatiranja i mnoge druge. Sve ovo omogućava prevodiocima i lektorima da urade detaljniju proveru i budu sigurni da nema nekih propusta koji bi lako mogli da promaknu u procesu revizije (primer za ovako nešto bi bio dodatni razmak, koji se ne uoči uvek lako, pogotovo u velikoj količini teksta).
KRAĆE VREME ISPORUKE
Kada su u pitanju međunarodna preduzeća i prevodi, često se traže veoma kratki rokovi u kombinaciji sa kvalitetom prevoda. Još jedna od prednosti korišćenja CAT alatki se ogleda u tome što uneta memorija konstantno predlaže prethodne prevode koji su slični trenutnom sadržaju koji se prevodi. Na ovaj način se povećava produktivnost prevodilaca, bez žrtvovanja vremena na vraćanje na prethodno prevedene dokumente i poređenje prevodilačkih rešenja.
Kada je u pitanju timski rad, CAT alatke su od velike pomoći, jer omogućavaju da više članova tima radi na više različitih dokumenata istovremeno – na primer: lektor može da radi na istom dokumentu kao prevodilac, samo nekoliko rečenica iza njega.
RAZLIČITI FORMATI DOKUMENATA
Većina CAT alatki podržava veliki asortiman formata. Ovo ume da bude posebno korisno kada se radi prevod veb sajtova, formatiranje datoteka ili softvera sa nestandardnim formatima. Neke CAT alatke čak mogu da izdvoje formatiranje i oznake (na primer, kod formata kao što su HTML, XML ili programa za dizajniranje kao što je InDesign), što može značajno da doprinese finalnom izgledu i postavci prevedenog dokumenta.
Na kraju, nameće se zaključak da profesionalne prevodilačke agencije treba da se oslone na ovakvu tehnologiju kako bi klijentima pružile viši kvalitet usluga, doslednost u prevodima koja zadovoljava njihove zahteve, kao i uštedu u vremenu i novcu, na duže staze.
Kada vam sledeći put zatreba prevod, zašto ne biste pitali dobavljača prevodilačkih usluga da li koristi neke od ovih prevodilačkih alatki?