LOKALIZACIJA VEB SAJTA

Nije više tajna da lokalizacija sajta za više jezika može da poveća prodaju i pomogne u plasiranju prave poruke pravoj publici – ali samo ako se uradi na pravi način.

Pre nego što se uopšte krene sa lokalizacijom, vlasniku sajta mora da bude potpuno jasno da lokalizacija nije samo prosto prevođenje tekstova. Ima puno aplikacija i onlajn servisa koji mogu da prevedu jednostavnu poruku ili deo teksta – ali ne uvek sa takvim kvalitetom da zvuči tečno na lokalnom dijalektu ili sa doslednim načinom komunikacije brenda na svim tržištima.

Šta je uopšte to čudovište od lokalizacije onda?

LOKALIZACIJA TEKSTA

Naravno, danas ne postoji ništa što se ne može prevesti – ali da li želite da vaš tekst zvuči suvoparno ili preopširno na različitim jezicima? Pre nego što pošaljete finalnu verziju tekstova za sajt prevodilačkoj agenciji, prečešljajte ih još jednom i proverite da li možda sadrže delove koji su previše lokalni, kulturološki obojeni ili prosto idiomatski, pa ne mogu slično da zvuče na drugim jezicima. Pokušajte da iz slogana izostavite izraze koji su previše specifični za dati jezik i kulturu, i pokušajte da koristite doslednu terminologiju na celom sajtu.

POSEBNI FORMATI

Budite svesni toga da će elementi poput datuma, brojeva telefona, adresa, valuta, morati da se promene u skladu sa drugim jezicima, pa će im možda trebati više ili manje mesta, što može da promeni raspored elemenata na stranici.

SLIKE

Ne želimo da vas prepadamo, ali zamislite ovu sliku: fotografija prosečne američke porodice u kupovini za Božić – da li će imati isto značenje za stanovnike vrelog i muslimanskog Abu Dabija? Razmišljajte o različitim tržištima, kulturnim oznakama, običajima, tradicijama – čak i klimatskim uslovima! Boje su važne, takođe, jer mogu da imaju različite konotacije u različitim delovima sveta. Čak i plava boja, koja se često koristi kao osnovna na sajtovima i u ilustracijama (Facebook, PayPal) – je boja žalosti u Iranu.

RASPORED ELEMENATA

Ponekad, kratka fraza u jednom jeziku je mnogo duža u nekom drugom. Izrazi u engleskom jeziku od samo par reči mogu biti mnogo duži na srpskom ili slovenačkom. Razmislite o ovome kada dizajnirate strukturu i raspored elemenata na sajtu, posebno kada su u pitanju korisnički meniji, dugmad i pozivi na akciju.

VIDEO I AUDIO MATERIJALI

Ne zaboravite na različite medijske fajlove kada radite lokalizaciju sajta. Uzmite u obzir i ovde različita tržišta i navike na njima: na primer, u nekim zemljama svi video zapisi se rade sa titlovima, dok je u drugim zemljama standardni pristup sinhronizacija.

Na kraju, da pogledamo par primera dobro urađene lokalizacije:

localization 1

 

 

 

 

Pogledajte kako kompanija Zynga, koja je napravila igricu Farmville, za svoj sajt za japansko tržište dodaje japansku zastavu na baneru na početnoj stranici. Odmah je jasno kojoj publici je sajt namenjen.

localization 2

 

 

 

 

Ako uporedimo dve verzije Apple sajta, videćemo gde su razlike. Pored najočiglednijih (formati datuma i vremena), obratite pažnju na devojčicu na slici i boje iza nje. Zašto je ova promena bila bitna, šta mislite?

Podelite svoja razmišljanja i primere dobre lokalizacije sa nama!

Leave Comment