PREVODIOCI

ili

Kako stvari koje mogu da pođu naopako, obično i pođu

(Slobodno dodajte sopstvene odredbe zakona ovde J)

 

Moj prevodilački proces

  1. Odugovlačenje
  2. Panika
  3. Prevođenje
  4. Lektura
  5. Plakanje

 

Konačno imam vremena da se „naglas“ požalim svima koji žele da slušaju/čitaju! Jedva čekam da sa vama podelim kako prevođenje nije samo jednostavan proces jedan-na-jedan: jedna reč iz originala nikada ne odgovara baš jednoj reči u jeziku na koji se prevodi! O, ne, stvari su mnogo složenije! Dozvolite da vam dam samo jedan kratak primer za ovo:

 

neformalno formalno

 

 

 

 

 

Vidite li? Da ne spominjem sve one „notwithstanding-whereas-hereto-thereto-herewith-now-therefore-whatever….“ fraze kojih je prepun svaki pravni tekst. Dala bi ih kao neku vrstu kazne svakome ko ne razume glavne poteškoće u procesu prevođenja, uključujući (bez ikakvog ograničenja! J) opšte obrazovanje, specijalizovano obrazovanje, debele živce, sposobnost rada pod pritiskom, odgovornost prema klijentima i bokale sveže kafe koji se dopunjavaju svakog sata.

A sada pređimo na taj specijalni odeljak Marfijevog zakona, a vi slobodno dodajte sopstvene stavke na listu:

 

  1. Što je tekst za prevod duži – rok je kraći.
  2. Što je tekst kraći – teže je pronaći odgovarajuće termine.
  3. Već ste prevodili sličan/identičan sadržaj, ali ne možete da ga pronađete (kao da ga je računar pojeo).
  4. Slični/identični sadržaj koji ste već preveli pronalazite tek nakon što završite sa novim tekstom.
  5. Danima/nedeljama ne dobijate nikakve pozivnice za zabave, ali kada vam stigne nova količina projekata za prevod, počinju da „pljušte“ pozivnice za najbolje zabave godine.
  6. Dobijete 257 stranica sa kratkim rokom (ne mogu dovoljno da naglasim koliko je rok kratak), a što više prevodite, računar vam sve više usporava.
  7. Imate rečenicu dužine 10 redova – konačno ste pronašli savršeno rešenje za prevod i počinjete da kucate prvi red, kada zazvoni telefon i zaboravljate koncept koji ste imali za ostatak rečenice.
  8. (U vezi sa brojem 7: nikada više ne možete da ponovite rešenje u glavi, šta god da radili).
  9. Završavate prevod nakon neprospavanih noći i mnoštva problema sa terminologijom, samo da biste otkrili da postoji zvanični prevod tog teksta i da su za to znali svi osim vas.
  10. Nakon što ste završili prevod, otkrivate da ste mogli da upotrebite bolje rešenje za određeni termin koji se ponavlja nekoliko stotina puta.
  11. Završavate sa prevodom Excel dokumenta samo da biste saznali da postoji 7 dodatnih skrivenih listova koje niste videli.

 

Lista se ne završava ovde, ali evo podsticaja za vas, moje drage kolege, da dodate sopstvene stavke. Sigurna sam da imate mnoštvo primera kako ovaj surovi zakon radi protiv nas i kako možemo da mu se suprotstavimo! J

 

Blog Vinete Marinović

 

Vineta Marinović je rođena 1971. u Beogradu, gde je diplomirala na odseku za filozofiju Filozofskog fakulteta u Beogradu. Od 1991. radi kao prevodilac i producent za mnoštvo stranih medijskih kuća, kao što su BBC News, CBS News, RTL TV, Deutsche Welle TV, Newsweek, Boston Globe, San Francisco Chronicle, RFI itd.

  1. je otvorila sopstvenu konsultantsku kompaniju koja pruža personalizovanu korporativnu ekspertizu na poljima medijskih odnosa, upravljanja kampanjama itd. Tokom višegodišnjeg rada u sferi medija i odnosa sa javnošću, pokrivala je sektore kompletne TV produkcije vesti i dokumentarnih programa, konsaltinga za odnose sa javnošću, obuke za medije i odnose sa javnošću u kriznim situacijama, upravljanja kampanjama u kriznim situacijama, korporativne komunikacije, kreiranja projekata u oblasti poslovnih konferencija i njihove kompletne realizacije.
    Vineta je neverovatna i inspirativna osoba, odnosno rečima novinara kompanije ABC: Postoji samo jedna reč kojom možete da opišete Vinetu – VAU!

Nadamo se da ćete u njenom blogu uživati onoliko koliko i mi.

Leave Comment