Kada pokušavate da ciljate na višejezične onlajn svetove, potrebno je mnogo više od proste lokalizacije sadržaja veb sajta na strani jezik i prevoda koda stranice.

Globalna optimizacija pretraživača (Search Engine Optimization – SEO) predstavlja proces prilagođavanja višejezičnog sadržaja i veb sajta za pretraživače na različitim jezicima i u različitim zemljama kako bi se postigla najveća vidljivost i najbolje rangiranje u rezultatima pretrage, poznatim kao stranice sa rezultatima pretrage (Search Engine Results Pages – SERP).

A u srži optimizacije za pretraživače nalaze se ključne reči.

Ključne reči predstavljaju osnovu za svaki vid SEO strategije i PPC oglasa. Na kraju, svodi se na to da što više jezika ciljate, to lista ključnih reči postaje složenija, a ona određuje kakav sadržaj ćete kreirati, kako ćete formulisati tekst oglasa, i kakav će biti sadržaj promotivnih ciljnih stranica.

Šta su tačno ključne reči?

Ključna reč ili izraz predstavlja jednu ili više reči koje ljudi koriste u pretraživačima, kao što je Google.

Na primer, ako tražite poslovni prostor i na Google pretrazi unesete „poslovni prostor za iznajmljivanje“ – to je ključna reč (iako sadrži četiri reči). Neko će tražiti „poslovni prostor“, a neko „zakup poslovnog prostora“.

Pretraživanje ključnih reči je proces kojim se pronalazi koje ključne reči ljudi koriste tražeći određeni proizvod ili uslugu. Trenutno, 5 najtraženijih ključnih reči za ovu temu su:

  1. 1. Lokali iznajmljivanje
  2. 2. Lokali izdavanje
  3. 3. Izdavanje poslovnog prostora
  4. 4. Poslovni prostor izdavanje
  5. 5. Lokali za izdavanje

Ovo su ključne reči povezane sa određenom pretragom (a biće ih mnogo više na kompletnoj listi). SEO stručnjaci koriste ključne reči kako bi veb sajtovi i PPC kampanje privukle pravu publiku preko pretraživača.

Pretraga ključnih reči

Na koji način je prevod važan za ključne reči? Pre nego što počnete da prevodite sajt, treba da znate šta vaše mušterije pretražuju, odnosno: koje reči koriste kako bi vas našli na internetu.

Jednostavan prevod ključnih reči može samo donekle da funkcioniše bez pretrage ključnih reči jer ljudi koji govore različitim jezicima na različite načine traže određene proizvode ili usluge. Uvek će biti potrebno da se lociraju odgovarajuće ključne reči koje se koriste u sadržaju sajta kako bi se izbeglo privlačenje drugačije publike od one koju planirati, kao i gubljenje prilika na lokalnim tržištima koja pokušavate da ciljate sajtom ili kampanjom.

Izbor pravih ključnih reči i istraživanje, uz dobru lokalizaciju onlajn sadržaja na različitim jezicima su ključni. Prevod ključnih reči nije nikada SAMO prevod, već istraživanje i lokalizacija za ciljano tržište.

Prevod ili lokalizacija ključnih reči

Mnoge firme i SEO agencije koriste Google Translate za prevođenje ključnih reči. Drugi koriste zaposlene koji poznaju jezik na koji se prevodi. U oba slučaja, to su pogrešni načini da se postigne efektivna globalna marketinška kampanja.

Prevod ključnih reči se obično radi kada i prevod veb sajta. Najčešće se radi za „ljudsko oko“, bez uzimanja pretraživača u obzir. Izazov je u tome što ključne reči koje su samo prevedene mogu da prenesu tačno značenje, ali neće služiti svrsi i biti pronađene u pretragama.

Firme često koriste zaposlene koji su izvorni govornici jezika za prevođenje ključnih reči, što je odlično za odgovarajući kontekst, ali, mada je korak iznad mašinskog prevođenja, opet nije efektivna lokalizacija. Osoba koja prevodi ključne reči sa liste obično ne radi istraživanje da vidi koje se reči traže na ciljanom tržištu. Način na koji se nešto traži u Argentini može da bude drugačije od Meksika ili Španije, iako se u svim ovim zemljama koristi španski jezik. Ili: način na koji je reč prevedena može da bude apsolutno tačna, ali je govornici tog jezika ne koriste u istom kontekstu na isti način.

Primer prevoda ključnih reči

Na primer, ako prodajete nakit i želite da prevedete sajt sa engleskog na španski jezik, posetioci sajta iz Velike Britanije će vas naći tražeći termin „wedding ring“ (burma). U Velikoj Britaniji, preko 74.000 ljudi koristi ovaj termin za pretraživanje svakog meseca. Španski prevod je „anillo de boda“ ali samo 5.400 ljudi u Španiji koristi istu ključnu reč na mesečnom nivou. Uzevši u obzir da je populacija Velike Britanije po veličini slična populaciji Španije – a u obe zemlje se ljudi venčavaju često – negde mora i tamo da se pojavi isti termin u pretrazi?

U stvari, u španskom jeziku, termin „alianza“ se koristi za burme, pa kada se provere rezultati pretraga za ovu ključnu reč, vidimo da ima skoro 10.000 pretraga mesečno na Google.es.

Šta klijenti mogu da nauče iz ovog primera? Ako se ključna reč „wedding ring“ prevede bukvalno, onda propuštaju da dovedu veliku količinu potencijalnih klikova na sajt. Dakle, ključne reči ne mogu da se prevode jer konstantno evoluiraju na osnovu svakodnevnih potreba govornika iz određene oblasti. Jednostavan prevod ključnih reči ne može to da predvidi.

Rešenje

Pronađite prevodioce sa specifičnim iskustvom u višejezičnim SEO uslugama i prevođenju marketinških tekstova – to bi trebalo da reši problem. Takvi prevodioci će imati potrebno znanje da vam pomognu da privučete odgovarajuću ciljnu grupu, a da se interesovanja korisnika, ključne reči i pretraživači koje vaša publika koristi poklapaju.

Najbitnije, takođe će razumeti da direktan prevod ključnih reči često ne daje termine koji se koriste u pretrazi.

Efektivan prevod ključnih reči svodi se na to koji će termini povezati ljude sa vašim brendom na stranom jeziku. Ponekad, to podrazumeva korišćenje ključnih reči koje se veoma razlikuju od onih u izvornom jeziku, ali baš u tome i jeste poenta – pronalaženje najboljih potencijala na svakom novom tržištu.

Za prevod ključnih reči i SEO-optimizovanog teksta koji i zvuče odlično i gađaju pravo u metu na svakom jezikuobratite nam se i recite kako možemo da vam pomognemo!