Kako uštedeti vreme i novac

Naručivanje prevoda od prevodilačke agencije nije tipičan scenario u kome na tržištu tražite najpovoljniji proizvod. U ovom slučaju, pošto je u pitanju intelektualna vrsta usluge, ključan je ljudski faktor, i onda tu nema uputstva koje bi vas, korak po korak, vodilo kroz proces.

Međutim, postoje ipak koraci koje možete da preduzmete da biste kako sebi tako i izabranoj prevodilačkoj agenciji olakšali proces, načinili ga transparentnijim i organizovanijim, tako da vam, u krajnjoj liniji, štedi i vreme i novac.

Planiranje

Kad god je moguće, bilo bi dobro unapred obavestiti prevodilačku agenciju o očekivanim prevodilačkim projektima, posebno ako su veći, hitni ili podrazumevaju više jezika. Ovo će agenciji pomoći da organizuje odgovarajuće resurse tako da prevodi mogu biti isporučeni u okviru postavljenih rokova.

Takođe se savetuje da se raspitate za očekivano trajanje prevoda, kako biste i sami mogli da planirate svoje obaveze u skladu s tim.

Detalji

Pokušajte da date što više informacija o prevodu. Na primer, uvek je korisno precizirati, sa što više detalja, kojoj ciljnoj grupi je namenjen tekst i gde će biti korišćen (prevodi za izvršne direktore firmi razlikovaće se od tekstova za javnost. Na isti način, prevedeni marketinški materijali, treba da prate traženi izgled, raspored elemenata, ograničenja u dužini teksta, što nije slučaj sa ugovorima, na primer).

Uz sve ovo, ako imate bilo kakve zahteve ili instrukcije vezane za stil, format, izgled, zadržavanje istog izgleda – svakako ih jasno odredite unapred kako se ne bi gubilo vreme na revizije.

Detalji karakteristični za pojedine jezike takođe igraju bitnu ulogu: ako vam treba prevod na srpski, na primer, svakako je važno proveriti da li se traži ćirilična ili latinična varijanta. Ili: američka ili britanska verzija engleskog jezika?

Format

Ako možete da dostavite format dokumenta za prevod koji može da se uređuje (Word, Excel, PowerPoint, Xml, na primer), to bi moglo da vam uštedi troškove formatiranja, ali takođe i da omogući prevodilačkoj agenciji da vam ponudi popust na osnovu ponavljanje određenih delova teksta.

Rečnici i terminologija

Da li postoji lista termina ili rečnik za dokumente koji se prevode? To bi omogućilo prevodiocima da prate vašu poslovnu terminologiju, a vama bi skratilo vreme u internoj proveri dokumentacije.

Da li već postoje prevodi slični datim dokumentima? Prevodilačka memorija iz prethodno urađenih prevoda će prevodilačkoj agenciji dati mogućnost da vam ponudi popuste, ali i da održi doslednost prevoda. Nema potrebe plaćati isti prevod dva puta.

Čak i ako nemate prethodno navedeno, to ne bi trebalo da predstavlja problem. Ako možete da dostavite prevodilačkoj agenciji prethodno urađene prevode, oni će lako napraviti vašu prilagođenu prevodilačku memoriju i rečnik termina. Dalje, svi naredni prevodi će se dodavati istoj prevodilačkoj memoriji, što će nastaviti da vam donosi niže cene prevoda, i veću doslednost u korišćenju terminologije u prevodu.

 

 

 

Leave Comment