Eurotranslate izgubljeni u prevodu
24 avg 2018

IZGUBLJENI U PREVODU RADNE BIOGRAFIJE

Bez obzira na to da li se prijavljujete za posao u inostranstvu ili za posao u stranoj firmi u sopstvenoj zemlji, biće vam potreban prevod radne biografije, a naročito je važno da se pri prevođenju (i sastavljanju) posebno skoncentrišete na prenošenje vrednosti sopstvenog iskustva, znanja i veština na najverniji mogući način. Ovo često može da bude zahtevan zadatak, jer se dešava da postajemo svesni barijera tek kada nabasamo na njih.

Prilikom prevoda radne biografije (tačnije: lokalizacije), javlja se nekoliko problematičnih stalnih mesta, ali hajde da krenemo lagano od vrha stranice naniže:

  • Proverite da li su format adrese i broja telefona prilagođeni jeziku na koji prevodite, jer to može da napravi veliku razliku između primanja poziva ili ne (jer, na primer, poslodavac ne vidi pozivni broj za državu u navedenom broju telefona).
  • Da li ste proverili i datum, kad smo već tu? Redosled elemenata u pisanju (i čitanju) datuma je različit u različitim zemljama.
  • Prođite kroz ceo tekst: da li ima akronima koji će se teško razumeti pre prevođenja ili prevesti jer nemaju odgovarajuću paralelu? Često ovakve stvari uzimamo zdravo za gotovo, ali ima dosta skraćenica i akronima koji se koriste u određenim oblastima, čak firmama ili fakultetima, koji nisu razumljivi ni drugim oblastima, a kamoli drugim jezicima.
  • Ovo se takođe odnosi i na nazive poslova: na primer, nazivi radnih mesta zaposlenih u kompaniji IBM često imaju potpuno drugačija značenja u drugim firmama (svetovima?). Da li se vaše radno mesto „prenosi“ tačno i na druga tržišta? Da li ima isto značenje? Najbanalniji mogući primer: „nastavnik maternjeg jezika“ će značiti potpuno drugo nekome ko ima drugi maternji jezik!
  • Kada već govorimo o radnom iskustvu, možda bi bilo dobro preporučiti da se malo „popune“ opisi radnih mesta. Da li opis tačno prenosi vaše dužnosti i obaveze? Da li će potencijalni poslodavac samo da preleti preko njih, s dosadom, ili će mu nešto možda zapasti za oko? Pokušajte da objasnite šta vas čini jedinstvenim, na koji način ste drugačiji ili bolji od ostalih kandidata za isto radno mesto. Po svojoj prirodi, opisi posla u firmama se pišu tako da svi sa istim radnim mestom zvuče potpuno isto. Usudite se da se razlikujete i to jasno istaknite u radnoj biografiji.
  • Sledeće, hajde da se pozabavimo navedenim uspesima i postignućima: ponekad nije lako preneti na pravi način ove situacije na drugom jeziku. Ponekad je najbolje naći odgovarajuću paralelu da bi se izbegla duga, nepotrebna objašnjavanja lokalnih običaja, navika i tradicija.
  • Pažljivo biranje izraza u biografiji je ključno. Želite da zvučite kao neko ko ima određen nivo poznavanja jezika i komunikacionih veština, a ovaj utisak može se lako pokvariti samo jednim pogrešnim izrazom ili pogrešno „lokalizovanim“ idiomom.

Eurotranslate izgubljeni u prevoduNa kraju, kakvu sliku o vama ima osoba koja je pročitala vašu biografiju? Da li će pomisliti da je tih par minuta koje su proveli čitajući bilo vredno truda? Potrudite se da tako bude.

Da biste dobili biografiju koja izgleda i zvuči profesionalno i može da impresionira potencijalne poslodavce – zašto ne razmotrite da taj posao ostavite profesionalcima? Pozovite najbližu prevodilačku agenciju. Možda će vam baš oni pomoći da dobijete posao koji želite.