BLIS 2017 Eurotranslate
28 nov 2017

BLIS – prva regionalna konferencija evropske prevodilačke industrije u Srbiji

Prisustvovanje BLIS konferenciji novembra 2017. predstavljalo je zaista odličan doživljaj. To je bio prvi put da prisustvujem takvom događaju, a moram da kažem da se izdvaja u odnosu na događaje kojima sam do sada prisustvovao. Pošto je kompanija u kojoj radim bila jedan od organizatora, postarali smo se da napravimo događaj tokom kojeg bismo pokrili mnoštvo tema iz prevodilačke industrije i domaćim i stranim gostima pružili priliku da uspostave komunikaciju i uživo se sastanu.

Događaj je bio uspešan, atmosfera fenomenalna, a izgledalo je kao da delegati ne žele da se događaj završi, što je uvek dobra stvar 🙂.

Prezentacije su bile veoma informativne i pružile su uvid u budućnost industrije, kao i u aktuelne trendove i prilike, ali je za mene najkorisnija stvar bila to što sam dobio priliku da upoznam dosta zanimljivih ljudi i da uspostavim kontakt sa kolegama i uticajnim osobama iz industrije. Prvog dana konferencije paneli su pokrivali nove inovativne tehnologije, aktuelne i buduće trendove, kao i izglede za budućnost.

Drugog dana predavači su govorili o strategijama prodaje i marketinga, kao i o kontroli kvaliteta i zašto je ona toliko važna u našoj industriji. Želeo bih da istaknem prezentaciju Najdžela T. Pekera (Nigel T. Packer) pošto je ostavila najupečatljiviji utisak na mene. U svojoj prezentaciji Najdžel je govorio o načinu kreiranja marketinške strategije i o tome kako da veb sajt dizajnirate tako da klijenti požele da sarađuju sa vama. Bilo mi je neverovatno da čujem stvari koje je istakao, bilo je korisno i njegove savete smo počeli da primenjujemo čim smo se vratili u kancelariju.

Energija je bila izvanredna pošto je ovaj događaj okupio delegate sa svih strana sveta, od srednjih prevodilačkih agencija do nekih od najvećih kompanija u prevodilačkoj industriji.

Razlog za pozitivnu energiju je, po mom mišljenju, bila dobra organizacija događaja pošto je uspostavljen dobar balans između prezentacija i pauza, pa je bilo prilike za upoznavanje i povezivanje sa ljudima dok se mentalno pripremate za sledeće predavanje. A da, hrana je bila fenomenalna (razmišljam da napišem odvojen post samo o hrani :)).

Zbog toga što je događaj bio toliko uspešan, svakako će biti ponovo organizovan sledeće godine. Smatram da, ako ste sa Balkana i zainteresovani za prevodilačku industriju, svakako treba da prisustvujete zato što je u pitanju događaj koji okuplja uticajne osobe iz industrije sa svih strana sveta na jednom mestu u Beogradu. Alternativa je da potrošite značajan novčani iznos, ne uključujući putne troškove, da biste prisustvovali sličnom događaju izvan granica Balkana.

Svima koji nisu iz ovih krajeva ovaj događaj će pružiti uvid i prilike na ovom svestranom tržištu, a dobićete i priliku da osetite naše čuveno gostoprimstvo i da isprobate našu hranu (i po njoj smo poznati).

Ova konferencija mi je pružila priliku da upoznam dosta novih zanimljivih ljudi i da uspostavim veze koje će mi koristiti profesionalno i lično, kao i da steknem znanje o prevodilačkoj industriji koje ću moći da implementiram u poslu.

 

A Eurotranslate? U pitanju je jedna od najvećih prevodilačkih kompanija na srpkom tržištu. To je ISO sertifikovana kompanija koja postoji više od 11 godina i moram da kažem da je jedna od najboljih kompanija u kojima sam radio. Zaposleni su prijatni i prijateljski nastrojeni, ali uz potrebnu dozu profesionalizma, a svi zajedno smo tu da rešavamo probleme, da klijentima olakšamo komunikaciju, kao i da im pomognemo sa širenjem poslovanja u inostranstvo (uopšte nije loš posao J). Kompanija ima specijalizovana odeljenja zadužena za prevode iz različitih oblasti. Na primer, ako je u pitanju medicinski prevod, obradiće ga naše odeljenje za medicinu. Odeljenje za medicinu otvoreno je 2015. i čine ga lekari koji se staraju o terminologiji i tačnosti prevoda. Specijalizovani smo za slovenske jezike, ali uz mrežu od preko 150 prevodilaca pokrivamo sve veće svetske jezike. Tačnost i kvalitet naših prevoda su garantovani, angažujte nas i uverite se i sami.

 

O AUTORU

Uroš Matović

Nakon sticanja diplome na Ekonomskom fakultetu, Uroš Matović radi na polju prodaje i marketinga već pet godina. Relativno je nov u prevodilačkoj industriji, gde pokušava da pomogne što većem broju klijenata da prošire poslovanje u inostranstvo i da olakšaju komunikaciju sa poslovnim partnerima. Trenutno je najviše zainteresovan za digitalnu ekonomiju i marketing. Uspeo je da stvori sveobuhvatnu listu klijenata za „startup“ kompaniju koja je otvorena u Beogradu pre nekoliko godina, što je podiglo na noge i omogućilo joj da uspešno posluje dugo nakon njegovog odlaska. To smatra jednim od najvećih uspeha sa početka karijere.

Voli da trenira i putuje, a slobodno vreme provodi u ispijanju kafe pored reke i jedrenju. Zaista voli kafu.